Nieuws

7 Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren

Temidden van de coronavirus-pandemie graven mensen online OTT-platforms zoals Hotstar en Amazon Prime op om nostalgische verborgen juweeltjes te vinden die hen terug zouden brengen naar hun kindertijd.



Een groot deel van deze nostalgische films bevat ook Zuid-Indiase films van een paar jaar geleden. Hoewel deze films op zichzelf iconisch zijn, zijn hun nagesynchroniseerde Hindi-titels te hilarisch. Sterker nog, ze zijn verkeerd vertaald en beschrijven helemaal niet waar de film over gaat. In feite zijn ze om te beginnen huiveringwekkend. Bekijk er enkele:

1. Mogudu naar Mard Ki Zabaan 2

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL





Mogudu in Hindi vertaalt naar Echtgenoot, maar de nasynchroniserende man had iets anders gepland voor de film. Ze besloten de film te noemen, Mard ki zabaan in Hindi, en er is ook een vervolg op deze film. De film omringt een man die een passende echtgenoot wordt als hij zijn vrouw begrijpt en haar liefde weer wint. De filmsterren Taapsee Pannu en Gopichand.

2. Parugu naar Flying Munda

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL



De Telugu-film heet Parugu die om de een of andere reden uiteindelijk de titel kreeg Vliegende Munda is een romantische actie met Allu Arjun in de hoofdrol. De titel heeft helemaal geen relatie met de verhaallijn in de film. Deze film draait om een ​​persoon genaamd Neelakanta en zijn liefde voor zijn 2 dochters Subbalakshmi en Meenakshi.

3. Race Gurram naar Main Hoon Lucky

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL

Race Gurram werd uitgebracht in 2014 en heeft ook de Filmfare Awards gewonnen voor beste acteur, beste actrice en beste playbacksinger - mannelijk. Het werd uitgeroepen tot een blockbuster. Maar de in het Hindi vertaalde titel werd om een ​​of andere vreemde reden, Main Hoon Lucky - De racer . Deze Hindi-versie klinkt als een film die kinderen eerlijk zouden zien.



4. Athisaya Ulagam naar Dinosaur Mere Saathi

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL

Voor India's experimenten met dinosaurussen in films, Athisaya Ulagam verdient zeker beter dan Dinosaurus louter Saathi. Hoewel de Tamil-titel van de film niet zo slecht is, is het de Hindi-titel waardoor mensen zich afvragen waarom ze kaartjes kopen voor een film met een dergelijke titel.

5. Thimuru tot de terugkeer van Zid

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL

De Tamil-film uit 2006, Thimuru , was een van de best scorende films van dat jaar. Toen de film in het Hindi werd vertaald, klonk het als een typische Salman Khan-film Ek tha tijger die de verhaallijn van de film wegneemt. De film gaat over een onschuldige man die zijn medische studie aan het afronden is en hoe de omstandigheden hem dwingen zijn toevlucht te nemen tot het worden van een slechterik. Deze film had een betere Hindi-titel kunnen gebruiken.

creatine nemen op rustdagen

6. Rakhi naar de terugkeer van Kaaliya

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL

Rakhi is een Telugu-actiefilm met Ileana D'cruz en Jr. NTR. De film werd uitgebracht in 2006 en werd uitgeroepen tot een hit aan de kassa. Het was onvermijdelijk dat, toen de film in het Hindi werd nagesynchroniseerd, de titel helemaal niet kon weergeven waar de film over ging. De Hindi-titel van de werd afgerond op The Terugkeer van kool en we weten dat het zo veel beter had gekund, eerlijk gezegd.

7. Yogi aan Maa Kasam Badla Lunga

Zuid-Indiase films die werden nagesynchroniseerd met ineenkrimpende Hindi-titels die niet logisch waren © BCCL

Een origineel uit Telugu, Yogi is een actie-drama film geregisseerd door V. V. Vinayak. Met Prabhas naast Nayantara. Dit was hun eerste film samen in 2007. De liedjes van de film zijn opgenomen in Canada, Egypte en Maleisië. Hoewel de producenten hoge verwachtingen hadden van de film, bedierf de nagesynchroniseerde Hindi-versie zeker dingen voor hen. De Hindi-titel van de film, Maa Kasam Badla Lunga door RKD Studios deed de film niet in het minst eer aan.

Wat denk je er van?

Begin een gesprek, geen vuur. Post met vriendelijkheid.

Plaats een reactie